Lesson 1 The Wind Cap Unit-II


Unit - II

Lesson 1

The Wind Cap

Alfred Noyes

Let’s continue:

"Since you put me on your head like a hat to keep me safe, I shall give you a different kind of cap in return, the kind sailors most desire. A cap full of wind. But there's one warning, no human hand will ever be able to take it off."

"چونکہ آپ نے مجھے محفوظ رکھنے کے لیے اپنے سر پر ٹوپی کی طرح رکھا ہے، اس لیے بدلے میں میں آپ کو ایک مختلف قسم کی ٹوپی دوں گا، جس قسم کے ملاح سب سے زیادہ چاہتے ہیں؛ ہوا سے بھری ہوئی ٹوپی۔ لیکن ایک انتباہ ہے، کوئی بھی انسانی ہاتھ اسے اتار نہیں سکے گا۔۔"

"चूंकि आपने मुझे सुरक्षित रखने के लिए मुझे टोपी की तरह अपने सिर पर रखा है, इसलिए मैं बदले में आपको एक अलग तरह की टोपी दूंगा, जो कि नाविकों की सबसे अधिक इच्छा है। हवा से भरी टोपी। लेकिन एक चेतावनी है, कोई भी इंसानी हाथ इसे कभी भी हटा नहीं पाएगा।"

Then with a blink, the fairy man disappeared leaving a striped cap behind. Young Jon put the cap on his head and ran home to tell his mother.

پھر پلک جھپکتے ہی جادوئی آدمی ایک دھاری دار ٹوپی پیچھے چھوڑ کر غائب ہو گیا۔ نوجوان جون نے ٹوپی اپنے سر پر رکھی اور اپنی ماں کو بتانے کے لیے گھر بھاگا۔

फिर पलक झपकते ही जादुई आदमी अपने पीछे एक धारीदार टोपी छोड़कर गायब हो गया। युवा जॉन ने टोपी अपने सिर पर रख ली और अपनी माँ को बताने के लिए घर भाग गया।

"No good will come of the wind cap," she said. But the lad would have none of her cautions. The very next day, putting on the sailor's cap, he ran off to the sea. On seeing a ship anchored near the shore, he requested the captain to take him along. Thus began his first ever sea voyage!

"ونڈ ٹوپی سے کوئی فائدہ نہیں ہوگا،" اس کی ماں نے کہا۔ لیکن لڑکے کو اس کی کوئی احتیاط نہیں ہوگی۔ اگلے ہی دن ملاح کی ٹوپی پہن کر وہ سمندر کی طرف بھاگا۔ ساحل کے قریب ایک جہاز کو لنگر انداز ہوتے دیکھ کر اس نے کپتان سے درخواست کی کہ اسے ساتھ لے جائیں۔ اس طرح اس کا پہلا سمندری سفر شروع ہوا!

"विंड कैप से कोई फायदा नहीं होगा," उसने कहा। लेकिन लड़के को उसकी कोई भी चेतावनी नहीं होगी। अगले ही दिन नाविक की टोपी पहनकर वह समुद्र की ओर भाग गया। किनारे के पास एक जहाज को खड़ा देखकर उसने कप्तान से उसे साथ ले जाने का अनुरोध किया। इस प्रकार उनकी पहली समुद्री यात्रा शुरू हुई!

Well, the wind cap worked as the fairy had said but that one condition prevailed!

ٹھیک ہے، ہوا کی ٹوپی نے کام کیا جیسا کہ جادوئی آدمی نے کہا تھا لیکن وہ ایک شرط غالب تھی!

खैर, हवा की टोपी ने वैसा ही काम किया जैसा जादुई आदमी ने कहा था लेकिन वह एक शर्त प्रबल थी!

Now that was both bad and good. It was bad because Jon could neither take his cap off before his captain nor at bedtime. And it was good because neither could he lose the cap nor could it be stolen from him.

اب یہ برا بھی تھا اور اچھا بھی۔ یہ برا تھا کیونکہ جون نہ تو اپنے کپتان سے پہلے اپنی ٹوپی اتار سکتا تھا اور نہ ہی سونے کے وقت۔ اور یہ اچھا تھا کیونکہ نہ وہ ٹوپی کھو سکتا تھا اور نہ ہی چوری ہو سکتا تھا۔

अब वह बुरा और अच्छा दोनों था। यह बुरा था क्योंकि जॉन न तो अपने कप्तान से पहले अपनी टोपी उतार सकते थे और न ही सोते समय। और यह अच्छा भी था क्योंकि न तो वह टोपी खो सकता था और न ही चोरी हो सकती थी।

Since it was wind that sailors called for, and wind that Jon could supply he soon became very popular. When he twisted the cap he could summon the east wind and the west wind. He could also turn it to call both the north as well as the south wind. The captain would therefore never part with his prized sailor and let him ashore.

چونکہ یہ ہوا تھی جسے ملاحوں نے طلب کیا تھا، اور وہ ہوا جو جون فراہم کر سکتا تھا وہ جلد ہی بہت مشہور ہو گیا۔ جب وہ ٹوپی کو گھماتا تھا تو وہ مشرقی ہوا اور مغربی ہوا کو طلب کر سکتا تھا۔ وہ اسےالٹ کر شمال کے ساتھ ساتھ جنوبی ہوا کو بھی پکار سکتا تھا۔ اس لیے کپتان کبھی بھی اپنے قیمتی ملاح سے الگ نہیں ہوگا اور اسے ساحل پر جانے نہیں دے گا۔

चूंकि यह हवा थी जिसे नाविकों ने बुलाया था, और हवा जो जॉन आपूर्ति कर सकता था वह जल्द ही बहुत लोकप्रिय हो गया। जब वह टोपी को घुमाता तो वह पूरब की हवा और पश्चिम की हवा को बुला सकता था। वह इसे घुमाकर उत्तर और दक्षिण दोनों हवाएँ बुला सकता था। इसलिए कप्तान अपने बेशकीमती नाविक का साथ कभी नहीं छोड़े गा और उसे दूर जाने नहीं देगा।

For a year and a day, young Jon did not set foot on land. He saw nothing but the churning of the waves. Soon there grew in his heart a strong desire to see the land.

ایک سال اور ایک دن تک، نوجوان جون نے زمین پر قدم نہیں رکھا۔ اس نے لہروں کی منتھنی کے سوا کچھ نہیں دیکھا۔ جلد ہی اس کے دل میں زمین کو دیکھنے کی شدید خواہش پیدا ہوئی۔

एक साल और एक दिन तक, युवा जॉन ने जमीन पर पैर नहीं रखा। उसने लहरों के मंथन के अलावा कुछ नहीं देखा। जल्द ही उसके दिल में जमीन देखने की तीव्र इच्छा जाग उठी।


No comments:

Post a Comment